Editorial, por Daniel Stoecklin, 23 de febrero de 2018

2018 02 22 esr traduction

La Observación General No. 21 del Comité Sobre los Derechos del Niño (CDN) se refiere a los «niños en situación de calle». Como de costumbre, es la versión inglesa «General Comment on Children in Street Situations» que fue adoptada en primer lugar y después traducida a los otros idiomas oficiales de las Naciones Unidas (francés, español, chino, árabe). Desafortunadamente ocurrió un error de traducción. La versión francesa es «Observation générale sur les enfants des rues». En la versión española también se utiliza la expresión «niños de la calle». La expresión china 街头流浪儿童 (jietou liulang ertong) tampoco es una traducción fiel de «niños en situación de calle», porque se refiere a «niños vagando por las calles».

Estas traducciones son erróneas y el Comité, interrogado por varias personas (incluido el abajo firmante) afirma haber «advertido esta anomalía si poder detectar sus justificaciones» (comunicación personal), y se comprometió a aportar una «corrección». Esto permitirá de restablecer una coherencia con la terminología oficial del CDN que, desde el 2009, ha adoptado la expresión «niños en situación de calle», bajo el impulso de Jean Zermatten, en ese entonces presidente (Stoecklin, 2007 ). Por lo tanto, la petición de contribuciones para esta observación se hizo bajo el epígrafe «niños en situación de calle».

Entre los actores de terreno, Edwin de Boevé, director de Dynamo Internacional, señala en su correo electrónico del 24 de enero al CDN que «De hecho, el término «niños en situación de calle» es una buena ilustración de lo que demuestra la Observación General, es decir, el hecho que se trata de niños… «que forjaron vínculos estrechos con los lugares públicos y para quienes la calle es un elemento esencial de su identidad y de su vida diaria». Niños que terminan en la calle por períodos de tiempo cortos, medianos o largos y por diversas razones. La situación de cada niño en este sentido es única y singular. La «situación de calle» expresa el hecho que se trata de un pasaje, una dinámica y que no es estática».

El énfasis en la dinámica de la situación de calle y, por lo tanto, en las causas que no pueden reducirse a la responsabilidad del niño o de sus padres, evita el estigma asociado a la expresión «niños de la calle». Para comprender completamente la diferencia fundamental entre esas dos expresiones, basta con tomar un caso concreto y remplazar la palabra niño por cualquier nombre. Entre «Pascal de la calle» y «Pascal en situación de calle» hay una gran diferencia: la primera frase es una reducción estigmatizadora, convirtiendo a Pascal en un espantapájaros que lleva en sí mismo las características de la calle. Mientras que la segunda nos lleva a comprender la situación vivida por Pascal como una búsqueda de una solución transitoria a sus problemas. Las consecuencias son importantes: represión o victimización conmovedora de una parte, y acompañamiento del niño en el ejercicio de sus derechos, de otro lado. Más allá del error de traducción literal, la cuestión no es, por ende, únicamente retórica: pone en peligro el espíritu mismo de la Observación General, transmitiendo imágenes y enfoques retrógrados. Sería, por consiguiente, propicio que el Comité corrija rápidamente el error.

*Stoecklin, D. (2017). The General Comment on Children in Street Situations: Insights into the Institutionalisation of Children’s Rights. The International Journal of Children’s Rights. Vol. 25, Issue 4, pp. 817-869. DOI: 10.1163/15718182-02503014

NB: El editorial no refleja necesariamente la opinión de la dirección y del equipo de IDE.

Sus comentarios son bienvenidos: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Foto: Jeanne Menjoulet, flickr/creative commons